Skip to main content

Manto, and Why Indians and Pakistanis need to #read him

By 08/03/2013October 8th, 2016books, Chick-lit, reading, review, thoughts, writing

I’ve been reading the books sent to me by Random House India, but what with life, and my novel and the A to Z Challenge preparations, I haven’t posted reviews. I read Manto about four months ago, so my memory is a little hazy. I stuck in post-it notes though, which are now helping me remember details as I read some of the stories again.

My Declared Bias: I read and write Literary, and love short stories.


It is possible to review some books without a mention of the context in which they were written, but it is impossible to do so with the works of Saadat Hasan Manto, a writer born in undivided India, who died in Pakistan.

Had he lived, he would have turned 100 last year, but he drank himself to death at the age of 43, eight years after the Partition that created India and Pakistan, after a series of trials where his writing was charged with obscenity. This was  one of the best periods of his work, but one of the worst in personal and financial terms.

Manto: Selected Short Stories

Manto: Selected Short Stories

As such, a lot of history and context is  (rightly, or wrongly) read into his work, and one of the simplest ways to understand this in a short span of time would be to read the introduction by Aatish Taseer, Manto’s grandson, who has translated the stories curated into this book.

Taseer has taken great care to retain the rhythm of the original Urdu in his translation, and no reader can deny the resonance of Manto’s voice that comes through. The originals might, I imagine, have a certain colloquial touch to them, like this example from the story, “My Name is Radha“, one of my favorites from this book:

The studio owner Harmzji Framji, a fat, red-cheeked bon vivant of sorts, was madly in love with a middle-aged actress who looked like a transvestite. His favourite pastime was sizing up the breasts of every newly-arrived actress. Another Muslim hooker from Calcutta’s Bow Bazaar carried on affairs simultaneously with her director, sound recordist, and scriptwriter. The point of these affairs, of course, was to ensure that all three remained in love with her.”

While this reads clunky in English, I can hear it spoken in Urdu (a language I don’t speak, and understand only serviceable amounts,  but admire nevertheless) with a sort of cheekiness and a common touch, which is, imho, fairly impossible to translate.

Manto was writing at a time when a preachy morality was important in the entire sub-continent, and frank sexuality was frowned upon. So it is quite obvious why the author’s matter-of-fact emphasis on the body was interpreted by his contemporary society as lewdness.

Of course a few of his stories can strike us as sentimental, especially those playing heavily on the drama of the Partition of India (and Pakistan), because our sensibilities are used to the spareness of modern fiction.

But the irony of a stray dog in “The Dog of Tithwal” that befriends both enemy camps (Indian and Pakistani) at a border post and is subsequently shot, is not lost on the reader, nor is the pathos of a madman’s refusal (and subsequent death) in “Toba Tek Singh” when an attempt is made to ‘return’ him to his native town, which, after the Partition, no longer lay in Pakistan, but instead in India. In stories like these, Manto questions the very definitions of ‘country’, ‘borders’ and ‘sanity.’

Why you could read it: It is an easy read, and if you are interested in the Indian sub-continent and its history, you could do worse than read this book.

Why you could give it a miss: If you like your fiction to be spare and unsentimental, this book is not for you. As with most translated fiction, the beauty of the original does not fully translate into English, despite the sincerity of the translator.

My crib:

The typos strewn through the book bothered me (e.g. Pg 28- ‘smoth’  instead of ‘smooth’). The book has some instances of repeated words ( e.g. Pg. 20 “fed fed up”) and other proofreading howlers. If they come up with another edition, they need a better proofreader who would do justice to such an important writer of the Indian sub-continent.


I enjoyed this book, and if you happen to pick it up, the least you should do is read the introduction, which is a modern piece of extremely educational writing, and no less poignant for it. You would not be disappointed, I promise you that.

After I read up on Manto, I realized that he has been marginalized in India, to the extent that I had never heard of him growing up, or even as an adult, and had not read him before this book.

All Indian and Pakistani readers deserve to read more of this writer, because the issues that informed Manto’s work continue to be relevant in the society and politics of both these countries.

It is a shame that this author is not better known in India, and kudos to Random House in attempting to change that.

Only, the next time, I wish they would hire a proofreader worth their time.

What would you like to see any  changes in the  review format? Was this review helpful? Would you read this book?

Please join Daily (w)rite on its Facebook Page in case you’d like to be heard by this community. If you liked this post, you can have biweekly posts delivered to your inbox: click the SUBSCRIBE VIA EMAIL button on the sidebar.





Damyanti Biswas

Damyanti Biswas is the author of You Beneath Your Skin and numerous short stories that have been published in magazines and anthologies in the US, the UK, and Asia. She has been shortlisted for Best Small Fictions and Bath Novel Awards and is co-editor of the Forge Literary Magazine. Her literary crime thriller series, the Blue Mumbai, is represented by Lucienne Diver from The Knight Agency. Both The Blue Bar and The Blue Monsoon were published in 2023.

I appreciate comments, and I always visit back. If you're having trouble commenting, let me know via the contact form, or tweet me up @damyantig !

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.


  • Kudos to the publisher, indeed. You’ve got me interested, Damyanti!

  • charandeep says:

    I have read Manto’s stories when I was in school. I read them in Punjabi.
    Our school-library had a Manto’s short stories book. There were some stories that were banned in India like ‘khol do’ (open it), ‘Thanda Gosht’ (cold meat), but I managed to read them. Since that read, I am in continuous search for Manto’s other works. but could not find so.

  • KayEm says:

    Enjoyed the review, Damyanti. I’ve come to expect and have learnt to ignore typos from the subcontinent but they are a bit distracting. As for Manto, I like the fact that his character, Framji, sounds like a randy old bawaji (Parsi).

    • Damyanti says:

      Thanks, K. I cannot stand the sight of typos, and cringe every time I see one of mine in an old blog post, and rush to correct it. How can writers or publishers who take any pride in their work let such things slip?

  • nice writup

  • Arlee Bird says:

    “Smoth” is not a word? And fed fed up means when one is really fed up to the extreme. See, I could be an editor.

    This is a realm of reading I’ve never experienced. It sounds interesting.

    Writers Workshop
    An A to Z Co-host blog

    • Damyanti says:

      Yes, you could be an editor, Lee :). But I doubt I would send my work to you in that case, lol. Your comment went into moderation because I activated moderation — it will be on for some time, cos some spam slipped through when I wasn’t looking!