I have been talking about the books I’m reading, and now I have hit upon a plan.
Now that I have my CELI exams drawing near, I will pick up passages from books at random, simple ones, and the ones I like, naturalmente, and translate them into Italian.
An Italian friend or two with whom I already do language exchange programs would then correct me as and when they have time, and I will post it here.
I know the translation is amateur, but it combines two of my fave activities, reading and learning Italian, so here I go. I choose Murakami for my first post because he is one of the few authors I have read who can combine tragedy and farce without missing a beat. And I choose Hard Boiled Wonderland to mark the way he is able to combine the worlds of the fantastic and the real.
Request to my Italian friends who visit this blog: Please help make the passage better….aiuto!!!
Haruki Murakami: Hard-boiled Wonderland and the End of the World.
The elevator continued its impossibly slow ascent. Or at least I imagined it was ascent. There was no telling for sure: it was so slow that all sense of direction simply vanished. It could have been going down for all I knew, or maybe it wasn’t moving at all. But let’s just assume it was going up. Merely a guess. Maybe I’d gone up twelve stories, then down three. Maybe I’d circled the globe. How would I know?
L’ascensore continuava la sua ascesa estremamente lenta. O almeno immaginavo che era fosse l’ascesa. Non potevo essere sicuro: era cosi lento che il senso dell’orientamento era semplicemente sparito. Avrebbe potuto scendere per quanto ne sapevo, o forse non si muoveva neanche. Pero’ assumiamo che stava salendo. Solamente un’ipotesi. Forse sono salito dodici piani, e poi sceso di tre. Forse ho girato il mondo. Come potrei sapere?